Monday, 11 July 2016

Closed Captioning Services Applications Must Offer More Than Subtitling Software

Not everybody is conscious that, when it comes to subtitling and closed captioning applications, there are some differences between them. Both services might seem to be fundamentally exactly the same, and in many respects are, but differences in detail have made it necessary to develop software for modern broadcasters to provide the amount of text info on screen to meet the various needs of their viewers.

From just one concept, the need for words over display images has developed over time into different categories. These classes are subtitling and captioning, with sound description a generally used service that is third. These differences in type mean there is a need for distinct abilities in subtitling and captioning applications, simply to provide the necessary level of advice in the fastest and most effective way possible.

The concept of providing subtitles for film is in no way a brand new one. Sound actually came afterward, so that as the necessary technology became more affordable, the silent movies died away.

Subtitling, however, did not as movies made in the English language were highly marketable in non English speaking countries. Ever since then, the technologies involved in strategically placing words on a picture have come so far and become so easy to use that practically anyone can do it.

The crucial differences between subtitles and captions are the degree of information that is given by them.

A French film air on an UK television station may have English subtitles, but an English picture may have English language captions to allow hearing impaired observers to follow what's happening.

1 comment: